lunes, 20 de octubre de 2014

Crónicas de Buchivacoa: Toponimicos de Buchivacoa

      En el año 2007, Héctor León Landaeta Chirinos, cronista de Buchivacoa; con profundo recelo de quien un tesoro en su trabajo me obsequió un seriado de publicaciones municipales llamado CRÓNICAS DE BUCHIVACOA, En ellas se plasman datos fundamentales sobre la idiosincrasia y sentir del pueblo caquetío. 

      Agradezco profundamente este detalle por parte de Héctor Landaeta y me dispongo a aprovechar gran parte de estas publicaciones para  dar a conocer y difundir insistentemente las raíces que enmarcan nuestra génesis ancestral caquetía. 

Licda. Lourdes  Díaz Güerere
CNP 18.234

      I Entrega.  

    Artículo: Toponimicos de Buchivacoa

Tomado de Crónicas, Capatárida, Mayo de 2007, Año I. N° III. Paginas 7 y 8.


Este trabajo está basado en un profundo estudio sobre la materia del Doctor y Licenciado Adrián Hernández Baño. Un gran venezolano nacido En España en 1927,  que le dio a este país su trabajo y mucho amor. El Dr. Hernández merece nuestro profundo y muy merecido reconocimiento por los años de dedicación y estudio que le dio a Venezuela. Hernández Baño se graduó de Licenciado en Antropología, Historia y Sociología en la Universidad Central de Venezuela y de Doctor en Geografía e Historia en la Universidad de  Madrid.

Su dedicación, estudio, municiosidad y serenidad le dan a su trabajo la solidéz, el valor y la significación que se le reconoce internacionalmente. Hoy  tomamos de su obra TRANSCRIPCIÓN TOPONIMICOS INDIGENAS QUECHUAS EN EL ESTADO FALCÓN, VENEZUELA, los toponímicos que corresponden al municipio Buchivacoa, para un mejor entendimiento de nuestros indígenas.

Toponimia: Viene del griego. Significa Topo=Lugar y Onoma=Nombre, o sea, los nombres de los sitos geográficos. Según el Doctor Hernández “Toponimico” por lo general significa “Lo determinante del lugar”. Lo Abundoso. Lo que caracteriza. No obstante, la persona que le puso nombre en una época tan remota pudiera ser que reflejase en el mismo lugar, su idiosincrasia, por ello, algunos resultan un tanto raros a la hora de  su transcripción.

ABATICURE: Ir tejido Bolso
ABATO: A  tejer
ABIAGUA: Mazamorra pues  extraña
ACUDURE: Arena barrosa
AMONES: Callada expresión (mudo)
ANAURE: (Manaure) Fama de  un personaje que crece velozmente con lunar
APARITO: LLevar como de paso por encargo
ARABAJUA: Oh batata silvestre helada
ARABEBURE: Ir por caña verde de maíz para servir comida a animales
ARACAPAO: Toma la piel no tiene nada
BACOA: Oh carne gallinácea muy sabrosa
BARAURE: Taparrabos precoz
BARIRO: Barrera
BARUCHE: Enemigo silencioso
BIDARE: Ir a pescar mujol
BIJAGUITA: Subida, monte bajo de  maleza cerrada
BORAURE: Ir a inventar, crear
BOROBUNO: Fructificar la yuca
BOROJÓ: Un catarillo de arcilla
BOZUGO: Zorrillo hediondo, Yuj.
BUCHAL: Vulgar expresión que denota enfado o sorpresa
BUCHIVACOA: !Oh! Cántaro grande de boca ancha mal cocido.
BURECHE: Hacer. Aparecer seres de otro mundo.
CACETAL: A ayuno.
CAPATÁRIDA: ¡Oh¡ Encontraste al principal (Manaure)
CASICURE: Fruto temprano, alimento mezclado con tierra. (Cuji pilado)
CASIGUA: Ayuno extraño
CAUCA: Maíz semicocido
CAYAMA: Cazuela llana en la que tuestan granos  generalmente hecha de olla rota
CUBIRA: Todavía recostado
COCUI: Acuclillarse
COCUIZA: Fruta medio madura
COROQUIDE: Jaguar herido
CUQUIDI: Ir a limpiar el suelo de piedras para edificar
CURARARE: Aprecio el hijo mayor
CURIAJA: Graminea planta de tallo macizo  y nudoso para hacer chicha
CURIQUIDE: Cabeza trasquilada herida
CURUCURE: muchos hermanos mellizos
CURUQUEBO: Comejen madera que usa el carpintero
CURRO: Ovillo
CHACHATE: Aquí penuria
CHALPA: Asesinar
CHEJENDE: Ir disperso
CHICAMARE: Demasiado. Aparato sexual del varón.
CHIDARE: Ir por semilla de aji
CHIMARE: Ir a fornicar
CHINARE: Ir por la moza de servicio
CHIPORORO: Canastilla de palos u hojas para envolver la fruta
CHIRIGUARE: Ir con asombro al frio
CHOROTE: Venís a segar las hierbas
CHUCO: Plato de barro
DABAJURO: Cantarillo de arcilla corto
DANA: Hato
DARA: Isla
EROA: ¡Oh¡ Paja brava
GUAGUANA: Extraña escasez

GUAJIRO: Perverso
...continua transcripción



HUELLAS Sobre esta tierra. Dabajuro, enero 2008. N° 1.

OBJETIVO: Divulgación a través de  las redes sociales de publicaciones que sirvan como recurso educativo sobre la historia local del municipio Dabajuro del estado Falcón, respetando todos los créditos de los trabajos originales.

      Los hermanos Mavárez Lameda han realizado durante décadas diversos trabajos impresos sobre Dabajuro. Huellas Sobre esta tierra, recopila una serie de personajes y vivencias  del anecdotario dabajurense. Fue publicada y distribuida en enero de 2008. El editorial de Oswaldo Mavárez titulado Dabajuro, un pueblo lleno de historias, expresa  una  riqueza cultural y la necesidad de rescatar, indagar, y de alguna manera sobrepisar esas huellas tan hermosas que caracterizan al dabajurense.
Sirva la divulgación de esta revista, muy bien lograda en su diseño integral, una invitación a continuar con este gran trabajo.

        Desde este portal, sería un honor poder ver nuevamente una edición de Huellas. 

       Todos los créditos pertenecen a la Dirección/Edición de Oswaldo Mavárez Lameda; redacción Licda. Reina Lara Lilo, fotografía: Licda: Lorena Mavárez Lameda, Colaboradores: Esneiro Tudares, Isnaldo Pérez, Cristóbal Mavárez. Diseño Gráfico: Jorge Paredes. Impresión Ediciones Escritos SA

       La revista original plasmada en este portal pertenece al archivo personal sobre publicaciones dabajurenses organizada por Neria Rodriguez de Delgado.

        Un gran abrazo a todo este equipo y su gratitud por la contribución al desarrollo y rescate de la autenticidad de nuestro Dabajuro. Sirva como material de apoyo para la juventud y estudiantes del municipio que  buscan material relacionado con su tierra.